Вымышленный язык и его жизнь в фильме: как актеру работать с текстом на языке, которого не существует?

Олеся Грибок | 30.07.2019

Responsive image

    Благодаря Дэвиду Петерсону каждый актер “Игры престолов” смог произнести экзотические слова и реплики, которые до этого существовали только на страницах романа. Он отточил не только фонетическую, но и лексическую сторону придуманного языка. Петерсон – создатель языка в рамках кинопроизводства, или, если прибегать к терминологии, “конлангер”. Например, Петерсон работал над фильмами “Тор 2” и “Доктор Стрендж”. В этом материале речь пойдет о процессе работы таких специалистов, как Дэвид, над различными проектами и шоу. В частности, об “Игре престолов” и процессе вхождения вымышленного языка в сценарий.

  • Как выглядит процесс создания языка?
  • Вымышленный язык появляется в фильме пройдя два этапа. Первый завязан на общении с продюсерской командой и режиссером. Они определяют звучание языка и обозначают свои ожидания. Последующие месяцы специалист проводит в работе над лексикой и фонетикой, пытается сформировать как можно больше материала. Когда все идеи относительно будущей реализации озвучены и материал готов, конлангер становится переводчиком.
    На втором этапе язык встраивается в сценарий. Если коротко, конлангер получает тексты, переводит их на один или несколько языков и отправляет итог координатору сценариев. Результат этапа выглядит так: каждая строчка/слово снабжается переводом, разбивкой по слогам и двумя аудиофайлами с примерами произношения (беглой и слоговой). Так актер понимает, что он произносит и на чем нужно сделать акцент.

  • С чего началась работа над языками для “Игры престолов”? Развивались ли они в течение восьми сезонов?
  • Языки, над которыми работал Дэвид Петерсон, должны были стать киноверсией книжного текста. Исходя из этой задачи, Дэвид собрал весь материал из книг и структурировал его. На основе этой работы появилась новая лексика, сформировались грамматические правила.
    Язык расширялся путем добавления новых слов в уже имеющийся словарь. Грамматика при этом развития или изменений не получала.

  • Подход к работе над шоу для ТВ отличается от подхода к фильму?
  • Немного. В фильмах, чаще всего, количество строк на вымышленном языке невелико, поэтому особое внимание уделяется фонетике. В работе на телевидении конлангер сталкивается с проблемой: у шоу может быть больше одного сезона, а значит ему потребуется начальный каркас грамматики и лексики.
    В отдельных случаях, конлангер работает с актерами напрямую, но это зависит особенностей проекта.

  • Актерам нужна помощь конлангера?
  • Да, зачастую нужна. Например, актеры с хорошим музыкальным слухом лучше повторяют звуки, которых от них требует конлангер или режиссер. Однако работа конлангера с актером сводится не только к убедительности в звучании, но и к чувству комфорта у всех участвующих в съемочном процессе.

  • Что дается актерам сложнее всего в работе с вымышленным языком?
  • Во-первых, все зависит от звуков в языке и особенностей произношения. Кому-то это дается проще, кому-то сложнее, но у всех вызывает затруднения на начальных этапах. Во-вторых, растерянность актера. Ступор возникает от ощущения, что актер совершенно не понимает написанный текст. Проблема в том, что именно реплики помогают войти в характер, понять настроение сцены и общий тон повествования, но не когда играющий их не понимает.

  • Что посоветовать актеру, которому предстоит говорить на вымышленном языке?
  • Чем больше языков знает актер, тем ему проще будет в этой работе. Это универсально для всех актеров, вне зависимости от музыкального слуха.
    И, конечно, не забывайте о репетициях перед тем, как выйти на съемочную площадку.

Материал переведен и адаптирован с сайта backstage.com